The form 싶다 is most common seen in the -고 싶다 structure, to mean want to. However here 싶다 mean completely different things.
-나/가 and 다 싶다 is a grammar pattern to convey the speakers thoughts and sometimes contains a slight speculative nuance. It is similar to the English expression “I was thinking that”.
For example consider these sentences:
- It seemed like/I was thinking there might be a lot of people there
- I can’t believe our son has already graduated from university. (It seems like) he has really grown up
- Yoojin checked her winning lotto ticket and then thought “is this really it”
- I was wondering if she had gotten a boyfriend
- I thought I should get into at least some sort of exercise
- I was thinking it might get cold later today
All of the sentences express the speakers thoughts about something, and you see can there is a small nuance of speculation involved. You can see these types of sentences are very common, especially in casual speech.
- 거기에 사람이 많겠다 싶었다
- 아들이 벌써 대학교를 졸업하다니 이제 정말 다 컸다 싶다
- 지수는 복권 일등에 당첨된 것을 확인하고는 이게 정말인가 싶었다
- 걔는 남자친국가 생겼나 싶었거든
- 운동 하나는 할 줄 알아야겠다 싶더라고
- 오늘 나중에 추어지려나 싶었다
나 and 가 mean the same thing, except some conjugation differences depending if it is a verb or adjective, and the tense. There is a difference between -다 싶다 and -나/가 싶다. 다 is used when there is something the speaker saw or experienced, and is using that as background information for their remark.
In the first example the person likely heard or saw something to give them some prior information for them to believe that there would be a lot of people. The sentence can be changed to 많은가 싶었다. Now it is much more of a pure guessing nuance, and can be likened to saying “I wonder if there is a lot of people there”.
In example 2, the parent has observed their son graduate, and is using that as the basis for thinking that he’s now all grown up. Here, you couldn’t really change it to 컸나 싶다. It would be like saying “I can’t believe our son has already graduated university. I wonder if he’s all grown up now”.
In the 3rd example both forms can work. If it is changed to 정말이다 싶었다, the speaker becomes more firm in his thoughts. He checked his lotto ticket and thought “this is it!”
I see you’re asian, do you know other languages besides korean and english?
LikeLike
Hey. I’m Chinese but I speak only Shanghainess that I was brought up with. My Manderin is probably at best a higher beginner level?
LikeLike